Ohio & Michigan's Oldest and Largest Latino / Hispanic Newspaper

Since 1989




    media kit    ad specs    classified ad rates    about us    contact us


BOOK REVIEW: Toward a Translation Criticism: John Donne

BOOK REVIEW: From The Kent State University Press, Toward a Translation Criticism: John Donne (2009) by Antoine Berman and translated by Françoise Massardier-Kenney makes available for the first time in the English-speaking world one of the twentieth-century’s foundational texts intranslation studies. 

Berman’s book, published posthumously in France, develops an original concept of “criticism of translation” and a methodology to anchor the practice of this criticism. He demonstrates how the work of translation is a critical process as well as a creative one.

Moving away from nonsystematic evaluative approaches that focus on the shortcomings of translations or the normative approaches that study the cultural and literary systems into which the translations are inserted, Berman applies the notion of ethics he developed in his earlier works, calling for a translation that is non-ethnocentric and stipulating that the creativity required by translation be focused on the re-creation of the original in the other language without being over-determined by the personal poetics of the writer-translator.

Berman achieves a rare combination of hermeneutic and stylistic analysis, of commentary on the original and analysis of its translations, giving the reader access both “to thelanguage of the original—to the way in which poetry and thought are deployed—and to the actual work of translation.”

Toward a Translation Criticism is divided into two separate but interlinked parts, each focused on one element of the ethics of translation: theory (reflection) and practice (experience). In the first part Berman presents what he calls a general “productive criticism,” while in the second part he applies the general theoretical principles of this criticism to the analysis of the translations of John Donne’s work into French and Spanish.

The translation of Berman’s text is accompanied by an introduction placing Berman’s thought in its intellectual context and by supplementary notes that complete the bibliographic material presented in the French-language version.

his study is essential reading for translation studies scholars and readers interested in the creative literary process, in the nature of literary criticism, and in the philosophy of language. It will also be of interest to John Donne specialists. 

Antoine Berman (1942–91) was a French translator, historian, and theorist of translation. Françoise Massardier-Kenney is professor of French and Director of the Institute for Applied Linguistics at Kent State University. She is the editor of the American Translators Association Scholarly Series and coeditor of the journal George Sand Studies.

Her publications include the monograph Gender in the Fiction of George Sand (2001), the translation of Sand’s Valvèdre (2007), and Translating Slavery, Volumes 1 and 2, both of which she coedited with Doris Y. Kadish.

Translation Studies Series 
This series focuses on current developments in translation studies and related disciplines, including terminology studies, lexicography, interpreting, translation-oriented text-linguistic studies, empirical research, and computer-assisted translation.

For Review Copies or Interviews with Authors
To schedule an interview with the author or request a review copy, contact Susan Cash at 330-672-8097 or [email protected]. Visit www.kentstateuniversitypress.com for more information. 

Translation Studies Series, Paper $34.95, ISBN 978-1-60635-009-6
258 pp., 6 x 9, index, notes, biblio.






Web laprensa





«Tinta con sabor»     Ink with flavor!



Spanglish Weekly/Semanal

Your reliable source for current Latino news and Hispanic events with English and Spanish articles.
Contact us at [email protected] or call (419) 870-6565



Culturas Publication, Inc. d.b.a. La Prensa Newspaper

© Copyrighted by  Culturas Publication, Inc. 2009